Українським видавництвам Схід/Захід: Журнал українських студій запрошує українські видавництва висилати нам рецензійні примірники нових академічних видань на українську тематику. У свою чергу, ми намагаємося якнайскорше призначати книжки на рецензію і публікувати рецензії з метою розповсюдити інформацію про українські видання у англомовному світі. Примірники просимо висилати на ім’я Tані Стех.
EWJUS Transliteration Table
EWJUS Transliteration Table for Ukrainian, Russian, and Belarusian (as of June 2023)
Cyrillic EWJUS Transliteration Cyrillic EWJUS Transliteration
A a A a О о O o
Б б B b П п P p
В в V v Р р R r
Г г H h (Ukr/Bel); G g (Russ) С с S s
Ґ ґ G g Т т T t
Д д D d У у U u
Е е E e Ў ў Ŭ ŭ
Ë ë Ë ë (Russ); Io / io (Bel) Ф ф F f
Є є Ie / ie Х х Kh / kh
Ж ж Zh / zh Ц ц Ts / ts
З з Z z Ч ч Ch / ch
И и Y y (Ukr/Bel); I i (Russ) Ш ш Sh / sh
І і I i Щ щ Shch / shch
Ї ї Ї ї Ъ ъ "
Й й I i Ы ы Y y
К к K k Ь ь '
Л л L l Э э Ė ė
М м M m Ю ю Iu / iu
Н н N n Я я Ia / ia
’ " (i.e., apostrophe in translit. word)
-ий -yi (Ukr/Bel); -ii (Russ) (in names too; see “Notes” below)
Ѣ ѣ Ǐ ǐ (Ukr); Ě ě (Bel/Russ) (i with háček; e with háček)
Ѳ ѳ Ḟ ḟ
Ѵ ѵ Ẏ ẏ
Notes
EWJUS transliteration does not use ligatures.
Transliterate personal names according to the chart above (e.g., for Ukrainian: Грушевський — Hrushevs'kyi).
In transliterating surnames, patronymics, etc., the combinations -ье- and -ьо- are to be rendered -'e- and -'o-(i.e., do not drop the soft sign or substitute it with an i ): e.g., Афанасьев — Afanas'ev; Шевельов — Shevel'ov.
For geographical names and place names, drop the soft sign where it would otherwise be placed (e.g., Lviv, Donetsk). Use the established names where appropriate, but transliterate names in Ukraine from the Ukrainian (e.g., Odesa, Kyiv, Polissia, Zaporizhzhia).