Precarious Planning of Translations into the Ukrainian at the Turn of the 1930s in the Context of the Soviet Canon Formation of Translated Literature
DOI:
https://doi.org/10.21226/ewjus738Keywords:
planning of literary translations, modern world literature, Soviet canon of foreign literatureAbstract
Based on an analysis of archival documents, this paper illuminates a part of Ukrainian history with which anglophone readers may be unfamiliar. This study, overall, makes the case that translation is in fact an integral part of Ukrainian cultural history, not merely an addition to it. This paper examines the typescripts of three lists of foreign literary works recommended for translation and publication in the early 1930s that the author recently found in the archives of the Hryhorii Kochur Literary Museum in Irpin: “Spysok tvoriv chuzhozemnykh literatur, shcho ïkh bazhano pereklasty v pershu cherhu” (“A List of Works of Foreign Literature That Should Be Translated First”) along with its introductory note “Do sektora ‘Literatury i Mystetstva’” (“To the Literature and Art Section”); “Literaturna biblioteka: Proekt plianu” (“Literary Library: Draft Plan”); and “Biblioteka suchasnoї svitovoї literatury: Prospekt” (“Library of Modern World Literature: Prospectus”). This paper discusses both the bright and the dark sides of the planning of translations of texts into the Ukrainian: the analyzed lists, simultaneously, testify to the flourishing of the translation industry in Ukraine at the turn of the 1920s and 1930s and display the Bolshevik regime’s increasing suppression of freedom of choice in translation. The discussion focuses on the contents of each list (that is, choices of authors and works) from an anthropological point of view, exploring the reflection of the literary and cultural tastes and demands of early Soviet Ukrainian society as seen in the publishing plans of leading Ukrainian experts on world literature of their time. These publishing plans were later directed and limited by Soviet censorship on the eve of the mass political purges in the USSR.
Downloads
References
Aleksandrova, Halyna. “Pozytyvists'kyi etap ukraїns'koї komparatyvistyky: Vektory rozvytku.” Science and Education a New Dimension: Philology [Gödöllő], Xénia Vámos, editor-in-chief, vol. 6, no. 51, issue 176, Sept. 2018, pp. 7–10, https://doi.org/10.31174/SEND-Ph2018-176VI51-01. Accessed 19 July 2022.
Alekseev, Mikhail. Problema khudozhestvennogo perevoda: Vstupitel'naia lektsiia v Irkutskom Gosudarstvennom Universitete 15 dekabria 1927 goda. Irkutskii U, 1931.
Azov, Andrei. Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody. Izdatel'skii Dom Vysshei Shkoly Ėkonomiki, 2013. Issledovaniia kul'tury.
Baskina (Malikova), Mariіa. “Filologicheski tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: Liudi i institutsii.” Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov, compiled by Baskina, edited by Baskina and Vera Filicheva, Izdatel'stvo “Nestor-Istoriia,” 2021, pp. 5–82.
———. “Novoe kak zabytoe nami staroe: Perevodovedenie v Ukraine.” Novoe literaturnoe obozrenie: Teoriia i istoriia literatury, krytyka i bibliografiia [Moscow], no. 168, Feb. 2021, pp. 354–64. Intelros—Intellektual'naia Rossiia, www.intelros.ru/readroom/nlo/168-2021/44697-novoe-kak-zabytoe-nami-staroe-perevodovedenie-v-ukraine.html. Accessed 10 Apr. 2023, Zhurnal'nyi klub Intelros.
Batiushkov, Fëdor, et al. Printsipy khudozhestvennoho perevoda: Stat'i F. D. Batiushkova, N. Gumileva, K. Chukovskogo. 2nd expanded ed., Gosudarstvennoe Izdatel'stvo, 1920.
Bondarchuk, Petro. “Derzhavne Vydavnytstvo Ukraїny.” Entsyklopediia istorii Ukraїny, H–D, edited by Valerii Smolii et al., Vydavnytstvo “Naukova Dumka,” 2004, p. 350. Vol. 2 of Entsyklopediia istorii Ukraїny, 10 vols., 2003–13. Instytut Istoriї Ukraїny, Natsional'na Akademiia Nauk Ukraїny, www.history.org.ua/?termin=Derzh_vydav_vo_Ukrainy. Accessed 29 July 2023.
———. “Derzhavne vydavnytstvo Ukraїny (DVU).” Entsyklopediіa suchasnoї Ukraїny, G–Di, edited by Ivan Dziuba et al., Instytut Entsyklopedychnykh Doslidzhen' Natsional'noï Akademii Nauk Ukraïny, 2007, p. 438. Vol. 7 of Entsyklopediіa suchasnoї Ukraїny, 2001– , esu.com.ua/search_articles.php?id=26147. Accessed 30 July 2022.
Bryska, Oryslava. “Mykola Zerov’s View of Translation as a History of National Identity Shaping.” National Identity in Translation, edited by Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska, Peter Lang, 2019, pp. 43–51. Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures 22.
———. “Pereklad u systemi natsional'noї kul'tury: Pohliad neoklasykiv Mykoly Zerova ta Maksyma Ryl's'koho.” Literaturoznavchi studiї: Zbirnyk naukovykh pratsʹ [Kyiv], vol. 34, 2012, pp. 31–39.
Chekhov, Anton. Vybrani tvory: Opovidannia. Vasyl' Ivanushkіn, general editor, Maksym Rylʹsʹkyi, stylistic editor, translated by Borys Antonenkо-Davydovych et al. [different translation team for each volume], Knyhospilka, 1930. 2 vols. Digital copy can be accessed in Chtyvo: Elektronna biblioteka, shron3.chtyvo.org.ua/Chekhov_Anton/Vybrani_tvory_Tom_1_vyd_1930.pdf [vol. 1], shron1.chtyvo.org.ua/Chekhov_Anton/Vybrani_tvory_Tom_2_vyd_1930.pdf [vol. 2].
Chernovatyі, Leonid, and V"iacheslav Karaban, editors. Oleksandr Finkelʹ: Zabutyi teoretyk ukraïnsʹkoho perekladoznavstva. Nova Knyha Publishers, 2007.
Chukovskii, Kornei. “Printsipy khudozhestvennogo perevoda.” Chukovskii and Fedorov, pp. 7–86.
Chukovskii, Kornei, and Andrei Fedorov. Iskusstvo perevoda. Academia, 1930.
Derzhavyn, Volodymyr. “Problema virshovanoho perekladu.” Pluzhanyn [Kharkiv], nos. 9–10 (13–14), 1927, pp. 44–51.
———. Review of Tvory, by Mykola Hohol', vol. 1. Kalnychenko and Poliakova, Volodymyr Mykolaiovych Derzhavyn, pp. 164–70. Originally published in Krytyka [Kharkiv], nos. 7–8, 1929, pp. 218–22.
Elektronnyi resurs “Istoriia vydavnytstv Ukraїny: Derzhavni vydavnytstva Ukraїny. 1917–2007 rr.” Derzhavna Naukova Ustanova “Knyzhkova Palata Ukraїny imeni Ivana Fedorova,” 2009, www.ukrbook.net/elektr_publ/istor_vydav.pdf. Accessed 30 July 2022.
Fedorov, Andrei. “Priemy i zadachi khudozhestvennogo perevoda.” Chukovskii and Fedorov, pp. 89–235.
Finkel', Oleksandr. Teoriia i praktyka perekladu. Derzhavne Vydavnytstvo Ukraïny, 1929.
Franko, Ivan. Providni ideï i epizody. Ukraïns'ka-Rus'ka Vydavnycha Spilka, 1910. Part 1 of Moloda Ukraïna. Pysania Ivana Franka 4. Digital copy can be accessed in Tsyfrova kolektsiia Natsional'noho Universytetu “Kyievo-Mohylians'ka Akademiia,” dlib.ukma.edu.ua/document/75#?c=&m=&s=&cv=.
Harmon, Lucyna, and Dorota Osuchowska, editors. Translation and Power. Peter Lang, 2020. Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures 27.
Hohol', Mykola. Tvory. Ivan Lakyza and Pavlo Fylypovych, general editors, translated by Maksym Ryl's'kyi et al. [different translation team for each volume], Knyhospilka [vols. 1‒2] / Literatura i Mystetstvo [vol. 4], 1929‒32. 3 vols. Digital copy can be accessed in Chtyvo: Elektronna biblioteka, shron3.chtyvo.org.ua/Hohol/Tvory_Tom_1_1929.pdf [vol. 1], shron3.chtyvo.org.ua/Hohol/Tvory_Tom_2_vyd_1930.pdf [vol. 2], shron3.chtyvo.org.ua/Hohol/Tvory_Tom_4_vyd_1932.pdf [vol. 4].
Kahanovych, Naum. “Natsionalistychni perekruchennia v ukraїns'kykh perekladakh tvoriv Lenina.” Movoznavstvo [Kyiv], no. 2, 1934, pp. 9–24.
Kalnychenko, Oleksandr, and Nataliia Kalnychenko. “Campaigning against the ‘Nationalistic Wrecking’ in Translation in Ukraine in the mid-1930s.” Harmon and Osuchowska, pp. 53–60.
Kalnychenko, Oleksandr, and Lada Kolomiyets. “Translation in Ukraine during the Stalinist Period: Literary Translation Policies and Practices.” Translation under Communism, edited by Christopher Rundle et al., Palgrave Macmillan, 2022, published online 13 Jan. 2022, pp. 141–72, https://doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_6. Accessed 21 Oct. 2023.
Kalnychenko, Oleksandr, and Iuliia Poliakova. Ukraїns'ka perekladoznavcha dumka 1920-kh–pochatku 1930-kh rokiv: Khrestomatiia vybranykh prats' z perekladosnavstva do kursu “Istoriia perekladu” dlia studentiv, shcho navchaiut'sia za special'nistiu “Pereklad.” Edited by Leonid Chernovatyi and V"iacheslav Karaban, Vydavnytstvo “Nova Knyha,” 2011, nk.in.ua/pdf/956r.pdf. Dictum Factum. Accessed 21 Oct. 2023.
———, compilers. Volodymyr Mykolaiovych Derzhavyn: Pro mystetsvo perekladu; Statti ta retsenziï 1927–1931 rokiv. Еdited by Leonid Chernovatyi and V"iacheslav Karaban, Vydavnytstvo “Nova Knyha,” 2015. Dictum Factum.
Kalynovych, Mykhailo. “Ukraïns'kyi Instytut Linhvistychnoï Osvity: Prohrama kursu ‘Metodolohiia perekladu’ 1932–33 navch. roku; Viddil perekladu; 2-yi kurs; 20 rich. hodyn.” 5 Sept. 1932. “Vazhlyva pam"iatka z istoriï ukraïns'koho perekladoznavstva,” by Iuliia Dzhuhastrians'ka and Maksym Strikha, Novyi Protei: Navchal'no-metodychni materialy dlia studentiv vyshchykh navchal'nykh zakladiv do kursiv “Istoriia perekladu,” “Istoriia ukraïns'koho perekladoznavstva,” Vstup do perekladoznavstva” ta “Teoriia perekladu,” Oleksandr Kal'nychenko, editor-in-chief, vol. 1, Kharkivs'kyi Natsional'nyi U imeni V. N. Karazina, 2015, pp. 133–35. Previously an unpublished typescript in the archives of the Hryhorii Kochur Literary Museum, Irpin.
Kardinalovskaia, Tat'iana. Zhizn' tomu nazad: Vospominaniia. DEAN+ADIA-M, 1996.
Katalog Izdatel'stva “Vsemirnaia Literatura” pri Narodnom Komissariate po Prosveshcheniiu / Catalogue des Éditions de la “Littérature Mondiale” paraissant sous le patronnage du Commissariat de L’Instruction Publique. Introduction by Maksim Gor'kii, Petersburg, 1919. Digital copy can be accessed in Istoriia Izdatel'stva “Vsemirnaia Literatura” v dokumentakh, Institut Mirovoi Literatury im. A. M. Gor'kogo Rossiiskoi Akademii Nauk, vsemirka-doc.ru/images/Knigi/IMG_0001.pdf.
Kochur, Hryhorii. “Nepovtorne zhyttia Hryhoriia Kochura: Interv"iu z Hryhoriiem Kochurom.” Interview by Hannusia Honcharyk. Renesans [Kyiv], no. 7, 1993, pp. 131–34.
———. “Ne t'mariat'sia zvuky, ne movknutʹ barvy: Rozmova z Hryhoriiem Kochurom.” Interview by Mykola Miroshnychenko. Literaturna Ukraїna [Kyiv], Borys Rohoza, editor-in-chief, no. 11, 16 Mar. 1989.
———. “Z tvorchoï maisterni perekladacha.” Interview by the editors [responses to written questions]. Teoriia i praktyka perekladu / Teoriia i praktika perevoda, vol. 18, Vydavnytstvo “Vyshcha Shkola,” 1992, pp. 169‒89.
Kolomiyets, Lada. “Pershodruk materialiv Mykoly Zerova z arkhivu Hryhoriia Kochura.” Visnyk Kyїvs'koho Natsional'noho Universytetu imeni Tarasa Shevchenka: Inozemna filolohiia, Kolomiyets, editor-in-chief, vol. 53, no. 1, 2021, published 8 May 2022, pp. 5‒15, visnyk.if.knu.ua/issue/view/57/52. Accessed 26 July 2022.
———. “A Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov.” East European Journal of Psycholinguistics [Lutsk], Serhii Zasiekin, editor-in-chief, vol. 7, no. 2, Dec. 2020, published 28 Dec. 2020, pp. 135‒154, https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.kol. Accessed 21 Oct. 2023.
———. “(Re)translating Horace into Ukrainian Modernity: From Mykola Zerov to Andrii Sodomora.” East/West: Journal of Ukrainian Studies [Edmonton and Toronto], Svitlana (Lana) Krys, editor-in-chief, vol. 6, no. 2, 2019, published 21 Oct. 2019, pp. 73‒112, https://doi.org/10.21226/ewjus531. Accessed 12 Apr. 2023.
———. “Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine.” Harmon and Osuchowska, pp. 29–43.
———. Ukraїns'kyi khudozhnii pereklad ta perekladachi 1920–30-kh rokiv: Materialy do kursu “Istoriia perekladu”; Navchal'nyi posibnyk. Vydavnycho-Polihrafichnyi Tsentr “Kyïvs'kyi Universytet,” 2013. 2nd revised and expanded ed., Vydavnytstvo “Nova Knyha,” 2015.
Kravtsiv, Bohdan. “Rozhrom ukraїnsʹkoho literaturoznavstva 1917–1937 rr.” Pratsi Istorychno-filosofichnoï sektsiï: Zbirnyk na poshanu ukraїns'kykh uchenykh znyshchenykh bolʹshevytsʹkoiu Moskvoiu, edited by Mariia Ovcharenko, Oseredok Pratsi Naukovoho Tovarystva im. Shevchenka v Chikago, 1962, pp. 217‒308. Vol. 173 of Zapysky Naukovoho Tovarystva im. Shevchenka, 1892– . Digital copy can be accessed in Internet Archive, uploaded by Iun-a, 10 Oct. 2020, archive.org/details/znyscheni_moskvoiu.
Kukushkina, Tat'iana. “Shutochnaia letopis' Izdatel'stva ‘Vsemirnaia Literature’ za 1922 god: ‘Ezhegodnik’ V. Zorgenfreiia, instsenirovki M. Ryzhkinoi i A. Onoshkovich-Iatsyny.” Literaturnyi arkhiv sovetskoi ėpokhi, edited and compiled by Nataliia Prozorova, foreword by Vsevolod Bagno, vol. 1, Izdatel'stvo “Rostok,” 2018, pp. 137–92. 3 vols., 2018–22. Istoriia Izdatel'stva “Vsemirnaia Literatura” v dokumentakh, Institut Mirovoi Literatury im. A. M. Gor'kogo Rossiiskoi Akademii Nauk, vsemirka-doc.ru/images/parodii/Shutochnayz_letopis_Kukushkina.pdf. Accessed 10 Apr. 2023.
Kyryliuk, Ievhen. “Literaturoznavcha robota v Kyievi.” Literaturnyi arkhiv [Kharkiv], bks. 1–2, 1930.
Liubimova, Maryna, et al., compilers. “Spisok knig, vyshedshikh pod markoi Izdatel'stva ‘Vsemirnaia Literatura.’” Istoriia Izdatel'stva “Vsemirnaia Literatura” v dokumentakh, Institut Mirovoi Literatury im. A. M. Gor'kogo Rossiiskoi Akademii Nauk, vsemirka-doc.ru/izdaniya/knigi. Accessed 10 Apr. 2023.
Murakhovs'kyi, Anatolii. “Ukraїns'ke knyhovydannia: Radians'ka doba i siohodennia.” Visnyk Knyzhkovoї Palaty [Kyiv], no. 6, 2014, pp. 9–13.
Pauly, Matthew D. Breaking the Tongue: Language, Education, and Power in Soviet Ukraine, 1923–1934. U of Toronto P, 2014.
Ryl's'kyi, Maksym. “Chekhov po-ukraїns'komu.” Introduction. Chekhov, vol. 2, pp. v–xxiv.
Shmiher, Taras. A History of Ukrainian Translation Studies: A Study Guide. Ministry of Education and Science of Ukraine / Ivan Franko National U of Lviv, 2021.
———. Istoriia ukraїnsʹkoho perekladoznavstva XX storichchia. Edited and with a foreword by Roksolana Zorivchak, Vydavnytstvo “Smoloskyp,” 2009. Prolehomeny. Dr Habil. Taras Shmiher, shmiher.ho.ua/works/shmiher_istoriya_perekladoznavstva.pdf. Accessed 21 Oct. 2023.
Strikha, Maksym. Ukraïns'kyi khudozhnii pereklad: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. Edited by Leonid Finkel'shtein, Vydavnytstvo “Fakt” / Informatsiino-Analitychna Ahentsiia “Nash Chas,” 2006. Vysoka polytsia. Digital copy can be accessed in Chtyvo: Elektronna biblioteka, shron1.chtyvo.org.ua/Strikha_Maksym/Ukrainskyi_khudozhnii_pereklad_mizh_literaturoiu_i_natsiietvorenniam.pdf.
———. Ukraїns'kyi pereklad i perekladachi: Mizh literaturoiu i natsiietvorenniam. Dukh i Litera, 2020.
Svydnyts'kyi, Anatolii. Liuborats'ki: Povist'. Edited and with an introduction by Mykola Zerov, Vydavnytstvo “Literatura i Mystetstvo,” 1931. Literaturna biblioteka: Ukraïns'ke pys'menstvo. Digital copy can be accessed in Eletronna biblioteka “Kul'tura Ukraïny,” Natsional'na Biblioteka Ukraïny imeni Iaroslava Mudroho, elib.nlu.org.ua/view.html?&id=8358. First published under the title Liuborads'ki: Simeina khronika A. Patrychenka Svydnyts'koho in Zoria [Lviv], 1886, no. 1, 1 Jan., pp. 5–9, no. 2, 15 Jan., pp. 23–26, no. 3, 1 Feb., pp. 41–46, no. 4, 15 Feb. pp. 55–59, no. 5, 1 Mar., pp. 71–75, no. 6, 15 Mar., pp. 88–90, no. 9, 1 May, pp. 138–43, no. 11, 1 June, pp. 181–83, no. 12, 15 June, pp. 201–06, nos. 13–14, 8 July, pp. 222–27, nos. 15–16, 8 Aug., pp. 255–57, no. 17, 1 Sept., pp. 279–82, no. 18, 15 Sept., pp. 297–300, no. 19, 1 Oct., pp. 314–16, no. 20, 15 Oct., pp. 328–32, no. 21, 1 Nov., pp. 351–53, no. 22, 15 Nov., pp. 365–70. Later ed., Ievhen Olesnyts'kyi, 1887, Rus'ko-Ukraїns'ka Biblioteka.
“V Instytuti T. Shevchenka: Robota kabinetiv.” Literaturnyi arkhiv [Kharkiv], bks. 3–6, 1930, pp. 371–77.
Witt, Susanna. “Arts of Accommodation: The First All-Union Conference of Translators, Moscow, 1936, and the Ideologization of Norms.” The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia, edited by Leon Burnett and Emily Lygo, Peter Lang, 2013, pp. 141–84. Russian Transformations: Literature, Thought, Culture 5, edited by Andrew Kahn. Academia, www.academia.edu/20498451/Arts_of_Accommodation_The_First_All_Union_Conference_of_Translators_Moscow_1936_and_the_Ideologization_of_Norms.%20Accessed%2021%20Oct.%202023. Accessed 21 Oct. 2023.
———. “Institutionalized Intermediates: Conceptualizing Soviet Practices of Indirect Literary Translation.” Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa et al., Routledge, 2019, pp. 54–70. Originally published in Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue of Translation Studies, Assis Rosa et al., guest editors, vol. 10, no. 2, 2017, published online 15 Feb. 2017, pp. 166–82, https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1281157. Accessed 21 Oct. 2023.
———. Review of Made under Pressure: Literary Translation in the Soviet Union, 1960–1991, by Natalia Kamovnikova. The Translator, vol. 27, no. 2, 2021, published online 21 Sept. 2020, pp. 241–46, https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1808392. Accessed 21 Oct. 2023.
Zerov, Mykola. “Ad Fontes!” Do dzherel: Literaturno-krytychni statti, by Zerov, Slovo, 1926, pp. 106–31. Pys'menstvo i krytyka. Eletronna biblioteka “Kul'tura Ukraïny,” Natsional'na Biblioteka Ukraïny imeni Iaroslava Mudroho, elib.nlu.org.ua/view.html?&id=6821. Accessed 11 Apr. 2023.
———. “Do sektora ‘Literatury i Mystetstva.’” 31 Mar. 1930. “Pershodruk materialiv Mykoly Zerova z arkhivu Hryhoriia Kochura,” by Lada Kolomiyets, Visnyk Kyїvs'koho Natsional'noho Universytetu imeni Tarasa Shevchenka: Inozemna filolohiia, Kolomiyets, editor-in-chief, vol. 53, no. 1, 2021, published 8 May 2022, p. 6, visnyk.if.knu.ua/issue/view/57/52. Accessed 26 July 2022. Previously an unpublished typescript in the archives of the Hryhorii Kochur Literary Museum, Irpin.
———. Review of Iskusstvo perevoda, by Kornei Chukovskii and Andrei Fedorov. Zerov, Ukraїns'ke pys'menstvo, p. 187. Originally published in Zhyttia i revoliutsiia [Kyiv], no. 1, Jan. 1930, pp. 198–99.
———. Review of Teoriia i praktyka perekladu, by Oleksandr Finkel'. Zerov, Ukraїns'ke pys'menstvo, p. 177. Originally published in Zhyttia i revoliutsiia [Kyiv], no. 10, Oct. 1929, pp. 192–94.
———. “Spysok tvoriv chuzhozemnykh literatur, shcho їkh bazhano pereklasty v pershu cherhu.” 31 Mar. 1930. “Pershodruk materialiv Mykoly Zerova z arkhivu Hryhoriia Kochura,” by Lada Kolomiyets, Visnyk Kyїvs'koho Natsional'noho Universytetu imeni Tarasa Shevchenka: Inozemna filolohiia, Kolomiyets, editor-in-chief, vol. 53, no. 1, 2021, published 8 May 2022, pp. 7–12, visnyk.if.knu.ua/issue/view/57/52. Accessed 26 July 2022. Previously an unpublished typescript in the archives of the Hryhorii Kochur Literary Museum, Irpin.
———. “Svydnyts'kyi i Liuborats'ki.” Introduction. Liuborats'ki: Povist', by Anatolii Svydnyts'kyi, edited by Zerov, Vydavnytstvo “Literatura i Mystetstvo,” 1931, pp. v–l. Literaturna biblioteka: Ukraïns'ke pys'menstvo. Digital copy can be accessed in Eletronna biblioteka “Kul'tura Ukraïny,” Natsional'na Biblioteka Ukraïny imeni Iaroslava Mudroho, elib.nlu.org.ua/view.html?&id=8358.
———. Ukraїns'ke pys'menstvo. Compiled by Mykola Sulyma, edited by Mykhailo Moskalenko, Vydavnytsvto Solomiï Pavlychko
“Osnovy,” 2003. VikiChtenie, culture.wikireading.ru/hgZkoLvtdE. Accessed 10 Apr. 2023.
———. “Ukraïns'kyi Instytut Linhvistychnoï Osvity: Prohrama kursu ‘Metodyka perekladu.’” 9 Sept. 1932. “Pershodruk materialiv Mykoly Zerova z arkhivu Hryhoriia Kochura,” by Lada Kolomiyets, Visnyk Kyїvs'koho Natsional'noho Universytetu imeni Tarasa Shevchenka: Inozemna filolohiia, Kolomiyets, editor-in-chief, vol. 53, no. 1, 2021, published 8 May 2022, pp. 13–15, visnyk.if.knu.ua/issue/view/57/52. Accessed 26 July 2022. Previously an unpublished typescript in the archives of the Hryhorii Kochur Literary Museum, Irpin.
———. “U spravi virshovanoho perekladu: Notatky.” Zhyttia i revoliutsiia [Kyiv], no. 9, Sept. 1928, pp. 133–46.
Derzhavyn, Volodymyr. “Biblioteka suchasnoї svitovoї literatury: Prospekt.” 16 Mar. 1930. Archives of the Hryhorii Kochur Literary Museum, Irpin. 7 pp. [numbered 9–15], typescript.
Kochur, Hryhorii. Personal archive. Hryhorii Kochur Literary Museum, Irpin.
Moskalenko, Mykhailo. “Bibliohrafiia literaturnykh perekladiv na ukraїns'ku za 1920–1940 rr.” Fond 242 (Moskalenko, Mykhailo Nykonovych), Textual Studies Department, T. H. Shevchenko Institute of Literature, National Academy of Sciences of Ukraine, Kyiv, arks. [arkushi—folios] 182–200, 261–66. Manuscript.
Zerov, Mykola. “Literaturna biblioteka: Proekt plianu.” Circa 1930. Аrchives of the Hryhorii Kochur Literary Museum, Irpin. 9 pp., typescript.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 East/West: Journal of Ukrainian Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Ⓒ 2023 Canadian Institute of Ukrainian Studies, University of Alberta, and EWJUS (East-West: Journal of Ukrainian Studies). For permissions and other inquiries, please contact the Editor-in-Chief: bilenky@ualberta.ca
Author's Rights
The Author transfers and assigns to EWJUS (East-West: Journal of Ukrainian Studies) and the CIUS (Canadian Institute of Ukrainian Studies), during the full term of copyright and any extensions or renewals of that term, all copyright in and to the Work published in EWJUS by the Author, including but not limited to the right to publish, republish, transmit, sell, distribute and otherwise use the Work in electronic and print editions of EW:JUS and in derivative works throughout the world, in all languages and in all media now known or later developed, and to license or permit others to do so.
Notwithstanding the above, EWJUS grants back to the Author the following distinct rights:
- The non-exclusive right to use, reproduce, distribute, publicly perform, and publicly display the Work in any medium in connection with the Authors’ academic and professional activities, including but not limited to teaching, conference presentations, and lectures.
- The non-exclusive right to create derivative works from the Work.
- The non-exclusive right to make full use of the Work in future research and publications, including the right to republish the Work in whole or in part in any book that one or more of the Authors may write or edit after the Work has appeared.
The Author represents and warrants that the Work is the original work of the Authors and that it does not violate or infringe the law or the rights of any third party and, specifically, that the Work contains no matter that is defamatory or that infringes any literary or proprietary rights, intellectual property rights, or any rights of privacy. The Author also warrants that he or she has the full power to make this agreement, and if the Work was prepared jointly, the Author agrees to inform the Authors of the terms of this Agreement and to obtain their written permission to sign on their behalf. The Author agrees to hold the Journal harmless from any breach of the above-mentioned representations.
Works published by EWJUS are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. Under the terms of this license:
- You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- You may not use the material for commercial purposes.
- If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.