Liturgical Translation in Europe’s Medieval East: Matters of Civilization and Textual Praxis

Автор(и)

  • Taras Shmiher Ivan Franko National University of Lviv

DOI:

https://doi.org/10.21226/ewjus699

Ключові слова:

religious translation, liturgical translation, Christianization, liturgical books, literalism

Анотація

The paper focuses on the medieval period of the history of liturgical translation in Ukraine and Poland. In the ninth century, the evangelizing mission of SS Cyril and Methodius brought Christian translations to the east of what was then Europe. Although religious translations were not cherished in Moravia and Poland, they flourished in Bulgaria, Serbia, and Ukraine. The Roman corpus of liturgical texts existed only in Latin, and socio-political conditions stimulated the emergence of translations from Latin to Polish. The Byzantine corpus was introduced in Old Church Slavonic, which was understood by and accepted among Slavs. Different nations modified these texts according to their local visions and the necessities of their churches. Poland’s and Ukraine’s liturgical praxis under the aegis of the Roman and Byzantine Mother-Churches defined the shaping of different corpora of liturgical books, but the quality of translations was high in all Slavonic translations. The (typically) negatively judged strategy of literalism prepared a foundation for lingual experimentation in semantic expression and helped to spread the local melodies of liturgical tradition. The Church Slavonic language gave a more fruitful impetus to the development of early Ukrainian literature than the Latin language provided to early Polish literature. In fact, the Latin language restrained a similar development of early Polish literature for two centuries.

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Посилання

Afanas'eva, Т. I. Liturgii Ioanna Zlatousta i Vasiliia Velikogo v slavianskoi traditsii (po sluzhebnikam XI–XV vv.). Universitet Dmitriia Pozharskogo, 2015.

Dostál, A. “The Origins of the Slavonic Liturgy.” Dumbarton Oaks Papers, vol. 19, 1965, pp. 67–87.

Dzhydzhora, Ie. V. Himnohrafiia XI–XIII st.: strukturne tsile kanonu mineinoho tsyklu. Astroprynt, 2018.

Inwentarz rękopisów do połowy XVI wieku w zbiorach Biblioteki Narodowej. Biblioteka Narodowa, 2012.

Istoriia ukraïns'koï literatury: U 12 t. Vol. 1, Naukova dumka, 2014.

Kantor, M. Medieval Slavic Lives of Saints and Princes. Ann Arbor, 1983.

Katalog pamiatnikov drevnerusskoi pis'mennosti XI–XIV vv. (Rukopisnye knigi). Dmitrii Bulanin, 2014.

Koziara, S. “Język i liturgia słowiańska u zarania chrystianizacji Polski—dawne i nowsze fakty, hipotezy, dyskusje.” Studia Pigoniana, vol. 1, no. 1, 2018, pp. 15–29.

Kristians, D. “Ot podrazhaniia forme k doslovnomu perevodu: printsipy parallel'noi adaptatsii melodii v tekstakh vizantiiskikh pesnopenii v slavianskoi traditsii.” Vestnik PSTGU. Seriia 3: Filologiia, no. 11, 2008, pp. 26–53.

Krivko, R. N. “Perevod, parafraz i metr v drevnikh slavianskikh kondakach.” Revue des Études Slaves, vol. 82, no. 2, 2011, pp. 169–202; no. 4, pp. 715–43.

Lewański, Ju. Dramat i teatr średniowiecza i renesansu w Polsce. PWN, 1981.

Mansvetov, I. D. Mitropolit Kiprian v ego liturgicheskoi deiatel'nosti. Moskva, 1882.

Meshcherskii, I. А. Istoriia iudeiskoi voiny Iosifa Flaviia v drevnerusskom perevode. AN SSSR, 1958.

Michałowska, T. Literatura polskiego średniowiecza. Leksykon. PWN, 2011.

Michałowska, T. Średniowiecze. PWN, 1999.

Milton, John. Handbook of Translation Studies: In 4 Vols. Vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, John Benjamins, 2010, pp. 3–6.

Mironowicz, A. “The Methodian Mission on the Polish Lands until the Dawn of 11th Century.” ELPIS, vol. 15 (26), no. 27 (40), 2013, pp. 17–32.

Ohiienko, І. Istoriia tserkovno-slov''ianskoi movy. Vol. 5, pts. 1–3, Warsaw, 1929.

Pentkovskii, А. М. “Slavianskoe bogosluzhenie vizantiiskogo obriada i korpus slavianskikh bogosluzhebnykh knig v kontse IX–pervoi polovine X vekov.” Slověne, vol. 5, no. 2, 2016, pp. 54–120, http://slovene.ru/2016_2_Pentkovskiy.pdf. Accessed 27 Oct. 2022.

Psałterz Florjański łacińsko-polsko-niemiecki: rękopis Biblioteki Narodowej w Warszawie. Zakł. Nar. im. Ossolińskich, 1939.

The Russian Primary Chronicle: Laurentian Text. The Mediaeval Academy of America, 1953.

Sczaniecki, Paweł O. Służba Boża w dawnej Polsce: Studia o Mszy św. Księgarnia św. Wojciecha, 1962.

Shmiher, Т. Perekladoznavchyi analiz—teoretychni ta prykladni aspekty: davnia ukraïns'ka literatura suchasnymy ukraïns'koiu ta anhliis'koiu movamy. LNU imeni Ivana Franka, 2018.

Shumylo, S. М. “Bogosluzhebnye pesnopeniia v ‘Slove o rasslablennom’ Kirilla Turivskago.” Drevniaia Rus'. Voprosy medievistiki, no. 66, 2016, pp. 103–08.

Średniowieczna pieśń religijna polska. Ossolineum, 1980.

Stanchev, К. “Problema original'nosti drevneslavianskoi gimnografii.” Fontes Slaviae Orthodoxae, no. 1, 2017, pp. 43–55.

Svodnyi katalog slaviano-russkikh rukopisnykh knig, khraniashchikhsia v SSSR, ХІ–ХІІІ vv. Nauka, 1984.

Temchin, S. Iu. “Drevneishaia vostochnoslavianskaia sluzhba Pereneseniiu moshchei sviatitelia Nikolaia Mirlikiiskogo (9 maia) kak pererabotka perevodnoi sluzhby Pereneseniiu moshchei apostola Varfolomeia (24 avgusta).” Slavistica Vilnensis, vol. 59, 2014, pp. 17–29.

Woronczak, Je. “Tropy i sekwencje w literaturze polskiej do połowy XVI wieku.” Pamiętnik Literacki, vol. 43, nos. 1–2, 1952, pp. 335–74.

##submission.downloads##

Опубліковано

2023-03-20

Номер

Розділ

Articles